为什么叫“唐人街”而不叫“华人街”或“汉人街”?

山里向茶   2023-09-20  编辑: admin  169阅读  栏目:茶叶批发


唐人街是一个全球性的中国现象,一个中国符号和标记,显示着中华民族在世界各地的存在。

从古至今,中国移民国外的人很多,东南亚人数最多,其次可能是美国。根据估算, 现在全球有4543万华人华侨,其中东南亚3348. 6 万, 占了73. 5%;美国大概有超过450万,占了约10%。所以世界各国主要城市几乎都有唐人街。美国旧金山、纽约、波士顿、洛杉矶、芝加哥、迈阿密都有唐人街,其中旧金山是美国乃至北美最古老的唐人街,大约建于鸦片战争前后;而纽约是美国、恐怕也是世界上最大的唐人街,面积超过4平方公里,已扩展为45条街道,华人达80万之多,拥有4座中国城和10个华人社区,其中曼哈顿唐人街为最。加拿大的多伦多、温哥华也都有唐人街。



华人在国外建唐人街,除了作为少数族群面对新环境需要同舟共济外,主要跟华人文化特征和生活方式有关,华人根深蒂固的语言特征、亲和文化和共同生活习惯,使之习惯于群居,由此造就了唐人街,成为华侨移民历史的一种见证。

不仅如此,现在世界各地的唐人街已然成为所到之地必游的名胜。



唐人街英文是“Chinatown”,意思或者直译为“中国城”,老外心目中就是“中国城”,但是华人华侨自称为“唐人街”,早期称之为“华埠”,不知什么时候演变成“唐人街”。

中国的族群统称为中华民族,所以外国人称中国人为“华人”;中国又是以汉族为主的国家,中国人也被外族人或外国人称为汉人。既然如此,为何“Chinatown”不叫“华人街”或“汉人街”,而叫“唐人街”?

现在的解释多半把原因归结于唐朝的强盛及其对海外的巨大影响。这是一个理由。

的确,唐朝在中国历史上是一个强盛的朝代,甚至有人赞为中国之“鼎盛”。唐朝对外很开放,对周边以及远方的国家和民族有着强大的影响和吸引力。历史记载,不仅有西域传统国家的商队,还有日本、朝鲜以及印尼等东南亚国家的遣唐使。据统计,唐朝(618-907)289年间,共约有71个国家582人次遣唐使来华。据说这些遣唐使都是带着唐朝大量文化书籍回去的,他们对于中华文化的理解从大唐开始,以至于日本到了丰臣秀吉时期,侵略朝鲜的时期,还把中国称之为“唐国”,而不知是“明”。由此佐证“唐人街”符合情理。

但这不能说明全部问题,因为在中国历史上,周秦汉唐是最具世界影响力的“四大王朝”。其中秦国灭诸侯国,铸造了华夏一统的万世基业。这不仅是中国历史上、也是世界历史上的重大事件。车同轨、书同文,统一货币和度量衡,奠定了中国对外交往、交易的基础,开启了最古老的丝绸之路。秦之强、秦之威不胫而走,东西方世界诸国皆谓中国为“秦”,称中国人为“秦人”。秦虽然短命,然以其举世无双的卓越成就,在中国和世界历史文化中刻画出极为深邃的印记。



有新的观点认为,china一词来源于老关中话“长安”(古音作cháng nǎn),是古长安的音译缩写。长安从秦开始、至隋唐是中国国都,与意大利罗马、希腊雅典、埃及开罗并称为“世界四大古都”,各国以“长安”指代中国。曾任出使英法意比(利时)四国的清代外交家薛福成在《出使四国日记》中说,英语、法语、意大利语、德语、拉丁语称“中国”,都是“秦(chin)”的不同音译。1986年出版的《剑桥中国秦汉史》印证了这一观点。



斯塔夫里阿诺斯(美)的《全球通史:从史前到21世纪》也认为:“中国的英文名字(china)由秦(chin)而来”。

汉朝也很强大,也是中国史上的辉煌时期,所谓“汉唐盛世,万国来朝”。而且汉朝基本奠定了中国疆域的基础,形成了以汉民族为主的中华民族,所以中国人被称为“汉人”。从此,“汉人”取代“秦人”,成为外族、外国人对中国人的称呼。

“Chinatown”之所以叫“唐人街”而不是“汉人街”,一方面固然跟唐朝的对外影响有关,唐宋以后,“唐”几乎已成为海外对中国的代称,外国将中国或与中国有关的物事称之为“唐”,而且称中国人为“唐人”,将汉人服装称之为“唐装”。这种历史情结很深,延续下来,也被带到海外,华人聚居的区域也被称为“唐人街”。纳兰性德《渌水亭杂识》(1673年)就记述了日本早期的唐人街被称为“大唐街”。

另一方面跟口语习惯有关。华人街、汉人街比较拗口,不是中国人的习惯叫法。而且“汉人”一直以来是外族对汉族的称呼,容易跟“大汉族主义”扯在一起,作为汉族的中国人从不自称为“汉人”。新中国成立后,强调民族平等,“汉人”一词逐步淡出。唐人则没有“汉人”这样的含义,相反他是平等交往的产物,所以被国内外广泛接受,逐步成为习惯叫法。”唐人+街”合乎口语化中国话,也比较顺口,久而久之,就这样叫起来了。这是一种非约定的俗成语言。就像英文“Broadway”,老外怎么也搞不懂,怎么被华人华侨叫成“百老汇”。因为,不论从意思上,还是老外习惯的译音,都没有这个意思。据说,这个词跟中国粤语译音相近,早期来到美国的广东人就这样叫起来,久而久之,被叫出了名声。



本来过去老华侨和老几辈的中国人习惯称“Chinatown”为“华埠”,现在有些老人还这样称呼,有些介绍唐人街的文章、资料里也频繁出现“华埠”概念。之所以称“华埠”,一来英文”Town”就是城的意思,埠在很大程度上跟”Town”同义,也是城的意思;二来也顺口,就成了习惯叫法。费城、还有伦敦的中国城至今仍然叫做“费城华埠”、“伦敦华埠”。

顺便说一句,“Chinatown”的直接意思是“中国城”, ”Town”是“城而”不是“街”,没有一点点街的意思。之所以叫唐人街而不叫唐人城,也是因为顺口,符合中国人的口语语言习惯。“唐人城”就不顺口,但“中国城”就顺口,所以叫“中国城”的也很多,而且名副其实。

值得特别指出的是,“唐人街”是华人华侨乃至于中国人的一种习惯叫法。

本文由作者上传并发布(或网友转载),本平台仅提供信息发布及宣传。文章仅代表作者个人观点

发表评论

条评论